直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 福建频道首页> 福州> 社会 > 正文

福州:一条三环路三个英文名 望尽早统一译名

2013-11-10 07:09   来源:东南网  责任编辑:黄丽红   我来说两句
分享到:

这个路牌上,“三环路”的英文翻译是“3RdRingExpwy”

东南网11月10日讯(海峡都市报记者 练仁福/文 毛朝青/图) “福州就一条三环路,可交通指示牌上,‘三环路’却有好几个英文名,这要是老外开车,肯定得被绕晕!”昨日,福州市民阮先生向本报热线968111反映,三环沿线,不同路段的交通指示牌上,对“三环路”的翻译也不同,易造成误导,也影响福州的城市形象,望有关部门尽早统一译名。

主路三个英文名,辅路也有两个

SanhuanRd?3RdRingEx⁃pwy?还是SanhuanThrwy?昨日,记者沿三环路走访,发现不同路段的交通指示牌上,“三环路”有三个英文名。其中,北二环路上,有多个上三环路的指示牌,这些蓝底指示牌上,“三环路”的英译名是“SanhuanRd”,译法与福飞路(FufeiRd)、五四路(WusiRd)等是一致的。

但在琴亭高架上,记者发现了“三环路”的另一个翻译,一块绿底指示牌上,“三环往金山方向”被译成“3RdRing⁃Expwy(Jinshan)”。而在三环淮安出口附近,交通指示牌上,“三环路”的英译名又成了“SanhuanThrwy”。

不仅是主路,三环辅路的英译名也不统一。例如,一块指向淮安方向的指示牌上,“三环辅路”的英译名是“SanhuanSideRd”,而在北三环路上,一块指向登云路的指示牌上,三环辅路的英译名则成了“3RdRing⁃VoeuxRd”。

相关新闻

福州三环有三种翻译 网友呼吁规范统一交通标识

这个路牌上,“三环路”的英文翻译是“SanhuanRd”

专家 英译名不统一,易造成误导

这些英译名里,哪个才是正确的?昨日,记者咨询了福建师范大学外国语学院的专家。专家表示,“三环路”的这几个英译名都没有明显的错误,这些单词都是采用缩写的方式表达,不同的翻译,主要是因为对三环路性质的理解不同。

专家介绍,“3RdRing⁃Expwy”中,“Expwy”是单词“expressway”的缩写,“San⁃huanThrwy”中,“Thrwy”是单词“throughway”的缩写,这两个英文名译成中文都是“三环快速道路”的意思,但对“三环”二字的翻译,前者是英译,后者是拼音。而“SanhuanRd”这个英译名,把三环路当成城区道路里的一条,遵守的是汉语拼音译路名的规则。专家指出,这三个英译名都是正确的,但不统一的话,容易对外国朋友造成误导,最好还是统一。

记者了解到,目前,北京、上海等地,先后出台了地名的翻译规范,如北京与上海,三环路统一翻译为“3rdRingRd”,二环东路译为“2ndRingRd”,东二环辅路译为“SideRdofE.2ndRin⁃gRd”。但我省还没有这类规范,因此在交通指示牌上,一个中文名配多个英文名的情况不时出现。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327