这个路牌上,“三环路”的英文翻译是“SanhuanRd” 专家 英译名不统一,易造成误导 这些英译名里,哪个才是正确的?昨日,记者咨询了福建师范大学外国语学院的专家。专家表示,“三环路”的这几个英译名都没有明显的错误,这些单词都是采用缩写的方式表达,不同的翻译,主要是因为对三环路性质的理解不同。 专家介绍,“3RdRing⁃Expwy”中,“Expwy”是单词“expressway”的缩写,“San⁃huanThrwy”中,“Thrwy”是单词“throughway”的缩写,这两个英文名译成中文都是“三环快速道路”的意思,但对“三环”二字的翻译,前者是英译,后者是拼音。而“SanhuanRd”这个英译名,把三环路当成城区道路里的一条,遵守的是汉语拼音译路名的规则。专家指出,这三个英译名都是正确的,但不统一的话,容易对外国朋友造成误导,最好还是统一。 记者了解到,目前,北京、上海等地,先后出台了地名的翻译规范,如北京与上海,三环路统一翻译为“3rdRingRd”,二环东路译为“2ndRingRd”,东二环辅路译为“SideRdofE.2ndRin⁃gRd”。但我省还没有这类规范,因此在交通指示牌上,一个中文名配多个英文名的情况不时出现。 |
相关阅读:
- [ 11-09]三环路惊现百块售油广告牌 记者挖出非法卖油点
- [ 10-31]福州三环有三种翻译 网友呼吁规范统一交通标识
- [ 10-27]福州三环路运砖车洒水车相撞
- [ 10-27]福州三环路频现乌贼车
- [ 10-23]福州三环分割带正见缝插绿 一年四季将可赏花
- [ 10-18]疑三环路遇车祸一行人身亡 身首异处无法分辨性别
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
心情版
相关评论
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327