直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 福建频道首页> 福州> 民生 > 正文

“V”长“脚” “省政府”路牌英文拼写出错

2015-07-16 08:14:09 赵杨 来源:东南网  责任编辑:张海燕   我来说两句
分享到:

东南网7月16日讯(海峡都市报记者 赵杨/文 毛朝青/图 实习生王云蓉)出门在外,注意路标少不了。常在榕城行走的各位,是否有注意到,不少地方的道路交通标志牌上,英文拼写有误?细心的福州市民周先生就发现,福飞路的一处路标牌上,省政府的英文有误,而记者走访发现,这样的错误在不少路段都存在。福州交警有关负责人表示,将纠正相关错误。有市民认为,首届全国青运会将在福州举办,应全面排查道路、公园等公共场合标志牌的中英文,以免闹了笑话。

市民周先生昨日上班途经福飞路,突然发觉道路交通标志牌“看着不太对”,琢磨了片刻,他发现路标牌上的省政府英文成了“Proyin cialGoyernmert”,而正确的英文应为“ProvincialGov ernment”,牌上的字母“v”都长出了“脚”,成了字母“y”。周先生认为,这么大的路标出现英文拼写错误,而且错的还是省政府的标注,实在有损福州形象。

记者昨日走访发现,在福飞南路和华林路等多条路上,多处路标牌均出现此等情况,凡涉及“政府”译文的,均出现上述英文拼写错误。

这些路标牌上的中英译文,是谁翻译制作的,为何错了也没人发现?对此,福州市交警支队科设大队相关负责人未正面回应,但其表示,将对上述错误进行改正。

有学者提出,道路标牌的翻译问题,因“事小”,常成为城市管理的盲点,但它关系到城市的形象,反映出城市的综合管理水平。作为省会的福州对外开放程度正不断加深,越来越多的人来到福州,城市形象建设越发重要,希望有关部门对路牌标志的规范化翻译尽快重视起来。此前,福州公园及医院等公共场所,均曾出现了英文出错的尴尬,青运会又将在福州举办,相关部门应针对此类情况进行整治排查,防止类似的状况再出现。

相关评论:杜绝雷人英文路牌需将翻译权“收编”

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327