直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 福建频道首页> 福州> 科教文化 > 正文

福州人林纾翻译福尔摩斯为何姓“福”不姓“荷”?

2013-11-22 11:09   来源:福州晚报  责任编辑:王琼   我来说两句
分享到:

福尔摩斯为何姓“福”不姓“荷”?

原来是“H”“F”不分的福州人林纾翻译的

■本报记者兰超

本报讯“为什么Holmes会翻译为‘福尔摩斯’而不是‘荷尔摩斯’?因为‘福尔摩斯’第一次进入中国是在清末,是大翻译家林纾译的。林纾是福建闽县(今福州市)人,当时用闽语翻译的,‘h’‘f’不分,突然间真相了……”昨日,微博上一条关于“福尔摩斯”音译来源的帖子在网友中传播开来。

网友“朱zzz”说:“我觉得,按照福州话,应该译成‘胡’。”

网友“灰屁股土豆”调侃说:“幸好林纾翻译得早,不然Holmes的搭档Watson的中文名字可能就不是‘华生’,而是‘屈臣氏’了。”

网友“森红莲”解释说:“《福尔摩斯探案集》最早附录在《巴黎茶花女遗事》后,叫《华生包探案》,后来出版时叫《歇洛克奇案开场》。林纾不懂外文,‘福尔摩斯’的口译其实是魏易,林纾根据魏易的口述译写润色。其他的译本也均由他人口述而修录,却能传神通达,真是奇人。”

记者了解到,林纾是清朝光绪年间的举人,来自福建闽县,也就是现在的福州市。他一生用古文翻译各国文学作品达200多种,曾被人誉为“译界之王”。不过,他不懂外文,所有译作均由他人口述、自己笔译。林纾本人也直言不讳:“鄙人不审西文,但能笔述。即有错讹,均出不知。”由于译著颇丰,林纾成为中国近代与严复齐名的大翻译家,被康有为称为“译才并世称严林”。

(来源:福州晚报)

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327